SpaceDock.ru - моды, гайды, детали, ракеты, самолеты для Kerbal Space Program

Добро пожаловать, войдите или зарегистрируйтесь
Забыли?
Закрыть
    1. »
    2. »
    3. »
    4. Crowd Sourced Science - 3 страница

Crowd Sourced Science

2014-12-27T02:55:02+01:00 2016-05-12T14:13:59+02:00
Диванный теоретик
  1. Офлайн
  2. Модераторы
  3. 492 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 1 отправлено 02:55, 27.12.2014
Crowd Sourced Science - Перевод всей стоковой науки игры Kerbal Space Program на русский язык, а также огромное количество новых научных отчетов, докладов экипажа и переговоров с центром управления полетами.

Хочется выразить признательность всем, кто помогал переводить и участвовал в теме:
slava95 | nikollor | Xufer | Polsha_moget_v_kosmos | s0xatyu | mark_86 | JhonnyReb | Mr. Tin | Capp4in | Kerbiter | Наблюдатель | Linker | The_Petrovich | Scadman | Khorne | Reistlyn | Fishenzon - Извиняюсь, если кого то забыл...

Последний раз редактировал Nebula 00:46, 29.03.2015

------------------------------------------
LaserServer | Индустриальные кубики... | Аналоговая библиотека модов
Кликни! - Тебе несложно, а мне приятно... | МКС Онлайн...
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 6 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 31 отправлено 15:20, 28.12.2014
Обработал немного из 1 части. Вариант сохранен.
Стажер
  1. Офлайн
  2. Хорошие люди
  3. 1254 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 32 отправлено 16:04, 28.12.2014
Жээээсть. Польшаааа!!! Поооооольшааа! Пока мы спали, нам третью часть потерли =) Опять много работы есть =) Капец...

Пойду восстановлю по свежей памяти..
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 5 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 33 отправлено 16:09, 28.12.2014
Вроде с 5-й всё, но ещё есть не переведённые места (где понятия не имею как переводить). И непонятки с переводом. Вообщем, смотрим, правим ...


------------------------------------------
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 116 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 34 отправлено 16:26, 28.12.2014
часть 8 делаю.


------------------------------------------
Confederate Space Program
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 116 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 35 отправлено 18:19, 28.12.2014
Подсобите с переводом
Речь о сканировании сейсмоактивности.
default = Gathered precise acceleration data while subjecting the vessel to this situation.
Я что-то вообще смысл не понимаю.


------------------------------------------
Confederate Space Program
Аккаунт удален
  1. Гости
Полезность: 1 | сообщение № 36 отправлено 18:25, 28.12.2014
JhonnyReb, Собранные точные данные ускорения, когда выбранный объект был в этой ситуации.

Часть 10:
Having expected a thin, melting-hot atmosphere around Moho, you can’t help but wonder what those pesky science fiction writers were thinking.
Ну так что?

[Таинственная Слизь свернулась в плотный конус. Вам интересно, может она прячет внутри печеньки? (игра слов. paper cone - бумажный кулек для орешков и прочего. и одновременно просто cone - конус, купол. не могу подобрать слово)]
Может, для печенья?
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 116 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 37 отправлено 18:32, 28.12.2014
Xufer, блин я тоже как-то так перевёл, но звучит больно криво. И со смыслом не вяжется. Сканер не работает в полёте.
Может совсем отойти от текста. типа : "Сканер каким-то образом смог зафиксировать ускорение пока падал на поверхность."
UPD Догнал - "Получены точные данные об ускорении упавшего объекта."

"Having expected a thin, melting-hot atmosphere around Moho, you can’t help but wonder what those pesky science fiction writers were thinking."
Я бы так перевёл "Не понятно о чём вообще думали эти тупые писаки фантасты, из-за них вы рассчитывали увидеть на Мохо тонкую, раскалённую атмосферу".

Последний раз редактировал JhonnyReb 18:48, 28.12.2014

------------------------------------------
Confederate Space Program
Стажер
  1. Офлайн
  2. Хорошие люди
  3. 1254 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 38 отправлено 18:58, 28.12.2014
Xufer, в квадратных скобках это уже не перевод, это пояснения и размышления
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 6 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 39 отправлено 19:00, 28.12.2014
Переведено примерно 70% 1 части. Иду отдыхать.
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 82 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 40 отправлено 19:00, 28.12.2014
Переводил Илу в частях про Crew Report, EVA Report, Surface Sample и Мохо в Surface Sample. Оригинал сохранил только у Мохо, но смысл почти полностью сохранен. Возможно потребуются минимальные правки для улучшения читабельности.


------------------------------------------
Юзаю Ferram Aerospace Research и MechJeb, тапками не кидаться.
Диванный теоретик
  1. Офлайн
  2. Модераторы
  3. 492 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 41 отправлено 19:01, 28.12.2014
Да если там совсем бред то можно отсебячину накатать... Никто ругать тебя не будет. Думаю автор мода не обидеться на нас если мы внесем изменения в текст.


------------------------------------------
LaserServer | Индустриальные кубики... | Аналоговая библиотека модов
Кликни! - Тебе несложно, а мне приятно... | МКС Онлайн...
Аккаунт удален
  1. Гости
Полезность: 1 | сообщение № 42 отправлено 19:03, 28.12.2014
Nebula, Ну...
JhonnyReb, Ты же написал, что идей нет и не понимаешь, что написано. Я тебе перевёл.
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 116 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 43 отправлено 19:07, 28.12.2014
Xufer, Ну так тебе и спасибо, я только после твоего перевода постиг суть:)


------------------------------------------
Confederate Space Program
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 116 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 44 отправлено 21:17, 28.12.2014
Часть 8 готова. Было бы не плохо, если бы кто-то проверил.


------------------------------------------
Confederate Space Program
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 116 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 1 | сообщение № 45 отправлено 12:06, 29.12.2014
Чёт я не понял. Кто потёр 8ую часть?

Последний раз редактировал JhonnyReb 12:07, 29.12.2014

------------------------------------------
Confederate Space Program
 
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.
Наверх