Авторизация
или
или
Зарегистрироваться на сайте
Возник вопрос? Столкнулись с проблемой? Есть предложение?

Мы вам поможем!

Пишите нам на почту: [email protected] и мы вам ответим в ближайшее время, так же вы можете воспользоваться формой обратной связи прямо с сайта.

Последние комментарии
Показать все
2015-05-03T16:14:35+02:00 2016-10-20T22:30:36+02:00
+ 2

Полный русификатор КСП

Перевод: Насколько качественный перевод вы хотите?
Полностью на русском
(195/83.33% голосов)
Хоть как, я не понимаю по-английски
(19/8.12% голосов)
Только английский! Только чашка чая!
(20/8.55% голосов)
Посетители
0
Местный Джебедай
KiRiK
21:44, 09.05.2015
Прикрепленная картинка

Эта тема создана для координации коллективной локализации КСП версии 1.0.2 и допиливания ее для последующих версий.
Последнею версию локализации и данные для перевода можно найти по этой ссылке. А также смотрите новость на сайте.

Фронт работ:

задача____________________________________________________________________________взялся
Перевести и перерисовать 14 картинок и Image.xml_________________________________________KiRiK
перевести Body.xml___________________________________________________________________
Перевести Agents.cfg_________________________________________________________________
Каким либо образом (сделать свой или взять чей-то(с разрешения)) сделать перевод описания деталей в "стоковом" варианте

завершено
Проверить и доделать перевод науки от fragstiller’а (он разрешил)_____________________________KiRiK
Название и описание деталей в альтернативном исполнении_________________________________KiRiK
Главное меню________________________________________________________________________KiRiK
Перевести Strategies.cfg________________________________________________________________Moryarty
Перевести Traits.cfg____________________________________________________________________Jockey152
Доделать LoadingTips.xml_____________________________________________KiRiK перевод: Moryarty, Maks_svb, zzz
Перевести SpaceCenter.xml____________________________________________________________KiRiK
Перевести Departments.cfg___________________________________________________________Jockey152

Часто задаваемые вопросы.
«ИМХО, перевод не нужен. Хоть немного, да английский выучите, это не повредит». IDeXteRI
Почему используется костыль в виде транслита?
Почему в переводе описания деталей нет юмора от скварда?
Откуда взялся немецкий?
Почему бы не написать в сквард что бы они добавили юникод?
Почему бы не сделать костыль, который заставит КСП понимать русский язык?



Если у кого-то есть свое видение, то вы можете переделать перевод (или его часть) под себя. Он (с вашего позволения) будет включен в пакет локализации как один из вариантов.
Посетители
0
Местный Джебедай
20:29, 03.05.2015 №16
+ 1
Такс мне ответили очевидное:
Цитата:Проблема в том, что некоторые тексты в КСП использовать шрифт без Unicode, буквы не в шрифте, так что они не отображаются.

А вот это написал человек, который ведет немецкую локализацию на офф. форуме:

19 января 2015
Цитата:После того как я, наконец, достиг в настоящее время SQUAD, сегодня пришел ответ.
SQUAD не хочетуважать нашу помощь. Локализация их игреесть. Они самихотят перевести игру на многие языки, на наш [немецкий] вероятно тоже.
Но эта локализация будет сделано только тогда, когда игра будет закончена.
Что на мой вопрос об отсутствии Unicode , они также не проявляют кооператива.SQAUD предложил, что они могут отправить намфайл шрифта, и мы залить Unicode для нас- пока они хотели,они бы получить это даже от нас снова инужно только использовать.
SQUAD пишет, что этоне проблема, ее можно решить оченьлегко. Тем не менее, они будутпоставлять недостающий Unicode для локализации позже.

Я извиняюсь за проект, потому что это означает, чтомы должны жить с некрасивым переводом.

Я, например, очень разочарован в SQUAD. И я не буду ждать еще год, пока SQUAD неначнут.
[Перевод с немецкого. Кривой, но суть ясна]

Есть такое предложение:
Делаем перевод того чего возможно. Сохраняем. В игру запихиваем версию в транслите.

???????
Терпим и ждем.
Потом как появится возможность, запихиваем перевод на нормальном русском.

Еще вопрос, что делать с названиями деталей? Тоже транслитом?
Посетители
0
Стажер
20:33, 03.05.2015 №17
+ 1
KiRiK (03.05.2015, 20:29) писал:В игру запихиваем версию в транслите
О боже, у вас настолько низкие познания в английском, что вы готовы играть с транслитом? Вот это сейчас не шутка была?
А на счет сквад: ироды они. Сами не делают и другим не дают..
Посетители
0
Начинающий
20:41, 03.05.2015 №18
+ 1
не все модули переведены, например "name = DSM125mNoseCone", а браться переводить запакованные файлы гиблое дело, т.к. после обновления они могут перестать работать. Транслитом как-то не очень, уж лучше инглиш изучать.
Посетители
0
Начинающий
20:49, 03.05.2015 №19
+ 1
Pes_Petya
20:57, 03.05.2015
Затея с транслитом и правда сомнительная. На крайний случай можно сделать голосование, пусть решает большинство. По-моему, названия можно оставить в оригинальном виде. Все-таки это не описание детали, понять что к чему не так трудно. В каких конкретно текстах не воспринимается кириллица? 

_______

Вопрос скорее всего глупый, но возможно ли в переводе, при русификации, оставить оригинальное название детали в скобках? Чтобы там, где кириллица не отображается, оставался оригинал?
Посетители
0
Начинающий
20:57, 03.05.2015 №20
+ 1
KiRiK,да пусть будет хоть на транслите - хоть приблизительно можно будет понять.А тем кому это не по душе - пусть не ставят и проходят мимо.Не нравиться - не качайте перевод.
Посетители
0
Стажер
21:06, 03.05.2015 №21
+ 1
vovanec1982,Хочу увидеть людей, которым приятнее и понятнее смотреть на транслит, чем на вполне адекватный язык. Кстати, ведь в описании нет ничего полезного, а переводить названия - как минимум не удобно будет юзерам [путаница будет среди адекватных (которые без вашего транслита xD) и вами].
Посетители
0
Экспериментатор
21:13, 03.05.2015 №22
+ 1
Цитата:пусть будет хоть на транслите - хоть приблизительно можно будет понять.А тем кому это не по душе - пусть не ставят и проходят мимо
Не не. Переводится не для двух человек, а значит надо толком решить. А если переводится от нечего делать, то и огород не надо городить.

Названия деталей можно оставить на английском, пока не прояснится ситуация полностью.
Посетители
0
Местный Джебедай
21:15, 03.05.2015 №23
+ 1
Мда, кажется, вы не осознаете всю глубину проблемы.

Фокус в том что на полноценный русский можно перевести только (из того что влияет на геймплэй) описание деталей и науку. Кроме как в ангаре и отчетах они больше нигде не встречается.

А вот все остальное... контракты, административное здание,правый-клик-меню, да и вообще все остальное? Там просто нет юникода, нет русского.

С помощью плагина можно перевести главное меню, слова призагрузке, и еще некоторые тексты. Остальное через модуль менеджер.

Познания в английском... а вы подумали о юных падаванах? Да и вообще других людях? Они тоже могут не знать английский.

Транслит или ничего. На сегодняшний день других вариантов нет.

Цитата:не все модули переведены, например "name =DSM125mNoseCone"
а можно подробнее? Я таких деталей не нашел.
Цитата:Вопрос скорее всего глупый, но возможно ли в переводе, при русификации, оставить оригинальное название детали в скобках? Чтобы там, где кириллица не отображается, оставался оригинал?
Оно будет не влезать в строку. А переделывать в транслит придется,потому что название детали не отображается в контрактах.

Если у кого-то есть свое видение, то вы можете переделать перевод (или его часть) под себя. Он (с вашего позволения) будет включен в пакет локализации как один из вариантов.
Цитата:ведь в описании нет ничего полезного

а вы видели мой перевод?
Цитата:переводить названия

повторяю, вы точно видели мой перевод?
Посетители
0
Начинающий
21:20, 03.05.2015 №24
+ 1
TheZotikRus, ну дак  если не получается адекватный перевод - что теперь делать ?Играть на инглише ?Я вот ,допустим ,не силён в этом деле. Ещё раз повторяю- не нравиться - не качайте. Вас же никто насильно не заставляет ???

KiRiK, я ставил твой перевод и играю в данный момент- всё отлично.Спасибо.
Посетители
0
Стажер
21:25, 03.05.2015 №25
+ 1
TheZotikRus
21:25, 03.05.2015
KiRiK (03.05.2015, 21:15) писал:а вы видели мой перевод?
Мне приятнее играть на англ, нежели транслите. Если у вас в описании уже не шутки от сквада, то это не перевод, а создание своего описания (для чего деталька и тп) . 
Именно в этом случае есть смысл переводить (а точнее полностью переделывать) описание. Но зачем транслитить мать его (бомбит у меня :( ) меню и названия? Там же полная ахинея будет. Возьмем простой пример: "FL-R25 RCS Fuel Tank" Что здесь не понятно? Тут всего 2 слова и 1 аббревиатура. А что будет после перевода: "FL-R25 RCS Toplivniy baq".
Люди, кому будет использовать удобнее транслит - вы убоги. Не читать слабонервным.
Цитата:vovanec1982 (03.05.2015, 21:20) писал:не нравиться - не качайте. Вас же никто насильно не заставляет ???

Просто интересно, существуют ли еще такие люди, которые не знают 10-20 слов из так любимой их игры типа "Fuel", "Tank" и тп.
И да, это форум, здесб люди обсуждают, высказывают мнение и бомбят свои пуканы (как я от вас xD).
Посетители
0
Местный Джебедай
21:28, 03.05.2015 №26
+ 1
KiRiK
21:33, 03.05.2015
TheZotikRus, ога, фуел и танк, зная эти слова вы постигнете ксп.
идите и изучите мой перевод, а потом поговорим.
то есть убоги все, кто не знает английский? в том числе французы, немцы, итальянцы, испанцы, поляки, португальцы, и китайцы?
Посетители
0
Начинающий
21:31, 03.05.2015 №27
+ 1
Pes_Petya
21:35, 03.05.2015
Цитата:Просто интересно, существуют ли еще такие люди, которые не знают 10-20 слов из так любимой их игры типа "Fuel", "Tank" и тп.             

Название деталей это не самое страшное. Другое дело, что в контрактах у новичков будет гораздо больше проблем. 
Посетители
0
Экспериментатор
21:32, 03.05.2015 №28
+ 1
Наблюдатель
21:32, 03.05.2015
Цитата:Транслит или ничего. На сегодняшний день других вариантов нет.
Это я понял уже давно. Но читать на транслите, это то ещё мучение.

Прикрепленная картинка
Идея бредовая, но кто знает?..
Сильно гнилыми помидорами пожалуйста не бросайтесь!
Прикрепленная картинка
Посетители
0
Стажер
21:39, 03.05.2015 №29
+ 1
TheZotikRus
21:40, 03.05.2015
KiRiK,та не буду я ставить ваши костылявые переводы, вы так скажите их плюсы. Вот я вижу сразу минусы - транслит и по факту бесполезный перевод шуточек от сквад в описании.
Другое дело перевод контрактов! Тут нужны (о боже!) знания английского на уровне 5-6 класса школы! Все же перевод контрактов более осмыслен, нежели описание и названия деталей.
Наблюдатель,Ой ты что-то сложное замутил 

KiRiK (03.05.2015, 21:28) писал:то есть убоги все, кто не знает английский? в том числе французы, немцы, итальянцы, испанцы, поляки, португальцы, и китайцы?
Убоги, кто не знает 10-20 часто используемых слов в игре, где вы каждый день сидите, но готовы читать TRANSLIT. Это как минимум странно и глупо (ИМХО!). Кстати, те же китайцы хорошо владеют иностранными, думаю и у остальных есть знания в иностранных языках.
Посетители
0
Начинающий
21:41, 03.05.2015 №30
+ 1
TheZotikRus,  раз не будешь ставить, то и возмущения твои ни о чем. Пусть решают люди, которые намерены пользоваться русификатором. А ты можешь и без него обойтись, судя по всему.
 
Доступ закрыт.
  • Вам запрещено отвечать в темах данного форума.