SpaceDock.ru - моды, гайды, детали, ракеты, самолеты для Kerbal Space Program

Добро пожаловать, войдите или зарегистрируйтесь
Забыли?
Закрыть
    1. »
    2. »
    3. »
    4. Полный русификатор КСП - 5 страница

Опрос: Перевод

Опрос
   
Вопрос: Насколько качественный перевод вы хотите?
Варианты:
  1. Полностью на русском (195/83.33% голосов)
  2. Хоть как, я не понимаю по-английски (19/8.12% голосов)
  3. Только английский! Только чашка чая! (20/8.55% голосов)
   

Полный русификатор КСП

2015-05-03T16:14:35+02:00 2016-10-20T22:30:36+02:00
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 186 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 16:14, 03.05.2015
Прикрепленная картинка

Эта тема создана для координации коллективной локализации КСП версии 1.0.2 и допиливания ее для последующих версий.
Последнею версию локализации и данные для перевода можно найти по этой ссылке. А также смотрите новость на сайте.

Фронт работ:

задача____________________________________________________________________________взялся
Перевести и перерисовать 14 картинок и Image.xml_________________________________________KiRiK
перевести Body.xml___________________________________________________________________
Перевести Agents.cfg_________________________________________________________________
Каким либо образом (сделать свой или взять чей-то(с разрешения)) сделать перевод описания деталей в "стоковом" варианте

завершено
Проверить и доделать перевод науки от fragstiller’а (он разрешил)_____________________________KiRiK
Название и описание деталей в альтернативном исполнении_________________________________KiRiK
Главное меню________________________________________________________________________KiRiK
Перевести Strategies.cfg________________________________________________________________Moryarty
Перевести Traits.cfg____________________________________________________________________Jockey152
Доделать LoadingTips.xml_____________________________________________KiRiK перевод: Moryarty, Maks_svb, zzz
Перевести SpaceCenter.xml____________________________________________________________KiRiK
Перевести Departments.cfg___________________________________________________________Jockey152

Часто задаваемые вопросы.
«ИМХО, перевод не нужен. Хоть немного, да английский выучите, это не повредит». IDeXteRI
Почему используется костыль в виде транслита?
Почему в переводе описания деталей нет юмора от скварда?
Откуда взялся немецкий?
Почему бы не написать в сквард что бы они добавили юникод?
Почему бы не сделать костыль, который заставит КСП понимать русский язык?



Если у кого-то есть свое видение, то вы можете переделать перевод (или его часть) под себя. Он (с вашего позволения) будет включен в пакет локализации как один из вариантов.

Последний раз редактировал KiRiK 21:44, 09.05.2015

------------------------------------------
Русификатор Kerbal Space Program
Коллективная русификация. Переведем КСП вместе!
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 9 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 61 отправлено 16:41, 04.05.2015
elron, я хз)
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 186 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 62 отправлено 18:03, 04.05.2015
вот тут вот можно найти и скачать KSP Russian Patch v0.2
добавил:
Traits[ru_tr].cfg
Strategies[ru_tr].cfg
и несколько слов в ruLoadingTips.xml

там же можно найти deBody.txt в котором текст непонятно откуда.
а так же ждет перевод Departments[eng].cfg и Agents[eng].cfg


Последний раз редактировал KiRiK 18:04, 04.05.2015

------------------------------------------
Русификатор Kerbal Space Program
Коллективная русификация. Переведем КСП вместе!
Диванный теоретик
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 695 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 63 отправлено 18:39, 04.05.2015
Не восстановить а забрать или что-то в этом роде, возвратить например. 

KiRiK, скинь ссылку мне на имейл на прямой доступ к файлам, хочу помочь с переводом.

deBody.txt это описание небесных тел системы Кербола, кажется используются на карте.


------------------------------------------

-Джеб, мы падаем?
-Нет, эта чёртова планета летит на нас.
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 9 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 64 отправлено 18:43, 04.05.2015
KiRiK,
К моему удивлению транслит читается легче, чем я предполагал. А что с названиями деталей, будете переводить или оставите оригинал?

Последний раз редактировал Pes_Petya 18:44, 04.05.2015
Диванный теоретик
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 695 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 65 отправлено 18:51, 04.05.2015
Да транслит читается неплохо, но всё-таки нужно думать о полноценном переводе, искать костыли.

Названия оставить ради совместимости.

Последний раз редактировал IDeXteRI 19:01, 04.05.2015

------------------------------------------

-Джеб, мы падаем?
-Нет, эта чёртова планета летит на нас.
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 9 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 66 отправлено 19:15, 04.05.2015
Тоже за то, чтобы название оставить нетронутыми. А по поводу костылей, как выше обсуждали - тут либо помощь Сквада (а они желанием не горят по своим причинам), либо Юнити Про (деньги или взлом). В обоих случаях перспективы крошечные.

Последний раз редактировал Pes_Petya 19:16, 04.05.2015
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 186 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 67 отправлено 20:04, 04.05.2015
IDeXteRI, Можно было бы сделать по-умному, на всяких сервисах... ноуже поздно, ибо основной массив текста переведен.
А зачем прямой доступ? Можно скачать файл в нем править, апотом скинуть мне, хоть прям сюда, под спойлер. Тексты не большие же.
Pes_Petya,  То «фу-фу-фу транслит», то «ну ладно читается не плохо». Ай-ай-ай.
Для названий деталей есть пара задумок. Чуть позже.


------------------------------------------
Русификатор Kerbal Space Program
Коллективная русификация. Переведем КСП вместе!
Начинающий
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 9 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 68 отправлено 20:23, 04.05.2015
KiRiK, я, кстати, конкретно против транслита и не выступал ни разу. Наоборот, предложил сделать голосование, чтобы решило большинство. В любом случае, удачи в этом деле и заранее благодарности и все дела! Жаль с языками туго, так бы и сам с удовольствием помог.
Экспериментатор
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 2070 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 69 отправлено 20:58, 04.05.2015
Я так понял, переведено только то что на картинке сверху? Поставил обновление, больше ничего не нашёл.

Первая надпись поменялась на другую, а дальше только мигает но не меняется. :(


И ещё одно. Нельзя ли кнопку переключения языка, влепить куда нибудь на видное место? Я её там заметил только случайно.

Последний раз редактировал Наблюдатель 21:02, 04.05.2015

------------------------------------------
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 186 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 70 отправлено 21:39, 04.05.2015
Я тут за картиночки интерфейсные взялся...
Две кнопки в научном центре, синяя и желтая технологии (дерево технологий?) и научный архив.
Не уверен можно ли ресет, но все же. В немецкой версии написано «neu — новый». Норм?
Про дроп зону тоже не уверен, но «сборочный узел дроп зона» ?
Правый нижний угол. Ctrl mode? Режим управления? Реж. упр.?
Крен, тангаж, рыскание.
Вправо — влево (право — лево?) вверх — вниз(верх—низ?).
Ступень.
Справа от навбола перегрузка? А слева тяга?
На вариометре — вертикальная скорость.
Кнопка, которая увозит аппарат в ксц, возвратить? Забрать? Вернуть? Спасти?!
Космический центр? ЦУП?

кстати, ничо если я буду местами делать буквы больше чтобы текст был четче?

Наблюдатель
,  да я знаю, там надо придумать некоторые строки. некий научный юмор про запуск виртуально-реальной вселенной.
а где кнопка оказалась? у меня в настройках, под окном прячется.

Последний раз редактировал KiRiK 21:41, 04.05.2015

------------------------------------------
Русификатор Kerbal Space Program
Коллективная русификация. Переведем КСП вместе!
Экспериментатор
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 2070 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 71 отправлено 21:56, 04.05.2015
KiRiK! У меня тоже прячется, поэтому и не заметил сразу.
Спойлер [+]
Разрещение на мониторе 1280х1024, если это важно.

Можешь выложить архив со всем что надо исправлять (перевести, перерисовать, исправить и т.д.). Хочется тоже что-то сделать, но не знаю за что хвататься.

Последний раз редактировал Наблюдатель 21:58, 04.05.2015

------------------------------------------
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 186 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 72 отправлено 22:44, 04.05.2015
Наблюдатель, хм, эта кнопка создается плагином так что ничего не могу сделать.
все файлы можно найти тут
там осталось перевести Agents[eng].cfg и Departments[eng].cfg. потом deBody.txt, он на немецком. как сказал IDeXteRI это описание небесных тел системы Кербола, кажется используются на карте. нужно найти это текст на английском. в виде текста, или хотя бы скриншотами. останется только обработать науку, эще немного по мелочи и все!


------------------------------------------
Русификатор Kerbal Space Program
Коллективная русификация. Переведем КСП вместе!
Диванный теоретик
  1. Офлайн
  2. Посетители
  3. 695 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 73 отправлено 22:53, 04.05.2015

Вот, это точно оно.

Последний раз редактировал IDeXteRI 23:10, 04.05.2015

------------------------------------------

-Джеб, мы падаем?
-Нет, эта чёртова планета летит на нас.
Местный Джебедай
  1. Офлайн
  2. Редакторы
  3. 81 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 74 отправлено 23:35, 04.05.2015
KiRiK, а настройки игры будешь переводить?


------------------------------------------
War Thunder - Spirit34
Стажер
  1. Офлайн
  2. Стримеры
  3. 1477 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Личка /  Профиль
Полезность: 0 | сообщение № 75 отправлено 00:09, 05.05.2015
KiRiK писал:Не уверен можно ли ресет, но все же. В немецкой версии написано «neu — новый». Норм?
Лучше бы "сброс" (он же резет)
KiRiK писал:Про дроп зону тоже не уверен, но «сборочный узел дроп зона» ?
"Подсборки кидать сюда" или "место для подсборок".
Цитата:Справа от навбола перегрузка? А слева тяга?
Ага.
Цитата:На вариометре — вертикальная скорость.
"верт скор"
Цитата:Кнопка, которая увозит аппарат в ксц, возвратить? Забрать? Вернуть? Спасти?!
Лучше всего подходит "эвакуировать", но длинно... Ну пусть "вернуть" или "вернуть в КЦ".
Цитата:Космический центр? ЦУП?
Космоцентр, ну или полностью "Космический Центр".

KiRiK писал:кстати, ничо если я буду местами делать буквы больше чтобы текст был четче?
Имхо лучше бы не менять, чтобы глаз не резало своим выпиранием... Но на твой выбор.
Удачи в этом нужном деле. :)
(эх, ну нет тут этого нужнейшего смайла, нету...)
 
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.
Наверх