Русификация USI

Kerbal Space Program » Моды

  • Версия игры 1.12.5
Описание
Может кому будет интересно, особенно кому надоело втыкать в переводчик https://cloud.mail.ru/public/6AXK/5K4LtsXin
Шибко помидорами не забрасывать, местами получилось криво, тем не менее смысл понятен
Английскую версию мода ставил через CKAN, версия KSP 1.3.
Исправляю "кривизну" перевода))):
Опубликовал
Leha-Kerbonavt
Дата публикации
17 янв 2018 в 16:37
Комментарии
12
Просмотров
18 554
  1. Davian Lin

    Davian Lin @Артём Плахов 18 января 2018 12:27

    А где локализация самих названий деталей? Где перевод интерфейса (если он есть конечно). 1.3 позволяет все это сделать. Нужно еще работать.

    1. veld

      veld @Veld 18 января 2018 14:42

      Лиха-беда начало, и до другого доберётся...надеюсь.

  2. Басила

    Басила 18 января 2018 19:17

    второй скрин подправь, по клику открывается третий.

  3. Коловратка

    Коловратка @Свободно плавающий организм. 19 января 2018 12:42

    Ну ладно, побольше бы только картиночек и примеров, а так поставлю пока плюсик, если работа будет полная то вообще хорошо, но лучше конечно кидать готовые, да и пост дописать лучше.

  4. Leha-Kerbonavt

    Leha-Kerbonavt @Алексей 19 января 2018 13:15 Автор

    Готов русифицировать всё что только можно. На данный момент вижу две проблемы: очень своеобразное описание почти всех деталей. Приходится врубаться по мере освоения игры. Пример: в описании деталей слово wheel имеет два значения: колесо и какая либо деталь округлой формы и таких двусмысленностей пруд пруди. Это можно понять посмотрев на перевод. Сейчас глянул на данный перевод на свежую голову и укуел, так криво ещё никогда не переводил))) Вторая проблема - техническая сторона вопроса. Править конфиги много ума не надо, а вот всё остальное?! Просто боюсь лезть глубже во избежания убийства игры. Обратил внимание она очень капризна к модам. Уже приходилось пару раз переустанавливать игру из-за криво вставших модов. Если кто подскажет где копать - буду разбираться дальше. Ну а дальше можно заморочиться и с остальными модами.

    1. Davian Lin

      Davian Lin @Артём Плахов 19 января 2018 13:50

      Ты переводишь моды каким способом?

  5. Leha-Kerbonavt

    Leha-Kerbonavt @Алексей 20 января 2018 09:13 Автор

    Стандартно. Он-лайн переводчик + то, что осталось в голове от былых знаний и Notepad++. Я так понимаю для перевода интерфейса блокнота не достаточно?

    1. Davian Lin

      Davian Lin @Артём Плахов 22 января 2018 12:54

      Я имею ввиду на основе чего ты вставляешь перевод в игру. На основе "русификаций деталей" игры для прошлых версий, или же с использованием знаний в Lingoona Engine, на которой построена локализация KSp 1.3.x?

  6. Leha-Kerbonavt

    Leha-Kerbonavt @Алексей 24 января 2018 12:00 Автор

    Для описания достаточно Notepad++, а вот по поводу Lingoona Engine не знал. Спасибо за подсказку.

  7. Steersman

    Steersman @Steerman 27 января 2018 13:06

    К вопросу о переводе KSP, не данном, а вообще.

    Переводить надо не всё подряд! Неужели есть люди, которым могут быть непонятны слова mass, name, cost? Таким людям можно порекомендовать только одно: учите инглишь, хотя бы в рамках трёх классов ЦПШ, пригодится.

    Так уж получилось, что история компьютеров связана с Англией и Америкой, а потому и большинство ПО выпускается на английском языке. Более того, английские слова в целом компактнее русских и дословный перевод вызывает "наплыв" из заданных рамок, порождая ощущение неаккуратности, расхлябанности.

    Существует и более веская причина. Как известно, у человека две сигнальные системы. С помощью первой - воспринимаем образы, с помощью второй - речь. Когда вы читаете, к примеру, этот текст, первая сигнальная система выстраивает из хаоса воспринятого материала "закорючки", а вторая сигнальная - вызывает восприятие этих закорючек как букв. В процессе воспитания и обучения, слова родного языка накрепко въедаются в ум, поэтому рассматривая их невозможно абстрагироваться от 2-ой сигнальной системы. Совсем другой коленкор со словами иностранного языка, здесь присутствует лакуна в восприятии, вы видите слово, например "edit" как закорючку, пиктограмму и вольны оставить её такой или перевести на родной язык. Поэтому, ориентироваться в англоязычном фотошопе легко и просто по словам-пиктограммам, и нет ничего ужастнее русифицированного фотошопа.
    Тоже самое KSP, один раз переведя с английского все понятия вы бойко ориентируетесь в англоязычной версии KSP, но установив русифицированную KSP чувствую себя бараном перед новыми воротами: вроде все понятно, но неуютно, и что такое "ударная прочность" это тот самый параметр с "impact" или что-то другое? Во всяком случае, у меня именно такое впечатление вызывает русифицированная KSP.

    Поэтому, я искренне убеждён, что переводить необходимо только описания (description): описания деталей, описания научных экспериментов, описательную часть контрактов...

    Автору выказываю благодарность в том, что он не стал переводить названия (title) деталей, ибо твердотопливный бустер "Молот" вместо "Hammer" напоминает мне период в развитии моей страны, когда имена всех ученых стали "русифицировать", так Эйнштейн (Einstein) стал на какое-то время Однокамушкиным.

  8. kesamim

    kesamim @q 10 марта 2018 22:09

    Вышла версия на 1.4.0. Будет ли обновление под него русификатора?

  9. kerdal

    kerdal Гость 24 октября 2020 12:11

    где скачать

{login}
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Последние сообщения с форума
  • Автор
    Тема в разделе: Технические вопросы
    Просмотров: 24218
    Ответов: 68
  • Автор
    Тема в разделе: Моды
    Просмотров: 1442
    Ответов: 2
  • Автор
    Тема в разделе: В ангаре у Боба
    Просмотров: 205994
    Ответов: 1484
  • Автор
    Тема в разделе: Игровой процесс
    Просмотров: 1623
    Ответов: 1
  • Автор
    Тема в разделе: Модераторский раздел
    Просмотров: 7583
    Ответов: 21
    Все сообщения..
    Полный список последних сообщений
    Loading...

    Нашли ошибку?
    Вы можете сообщить об этом администрации.
    Выделив текст нажмите Ctrl+Alt