Авторизация
или
или
Зарегистрируйся на сайте!
Возник вопрос? Столкнулись с проблемой? Есть предложение?

Мы вам поможем!

Пишите нам на почту: [email protected] и мы вам ответим в ближайшее время, так же вы можете воспользоваться формой обратной связи прямо с сайта.

Последние комментарии
Вчера, 20:30
минус за музыку однозначно. остальное на хилую двойку
Вчера, 18:00
что-то не хочет у меня работать скан, кто знает в чем может быть проблема? из-за этих ошибок не обновляется список модификаций. Windows 10 кербал лицензия. дрова свежие.
22 февраля 2018 13:43
В плане денег - невыгодно, а так нормальные постройки 10/10
20 февраля 2018 22:13
Ну шо тут сказать?
20 февраля 2018 12:53
Ребята, прекращаем с клеем)
19 февраля 2018 22:48
Я пытаюсь повторить и чего-то не выходит. У меня 1.2.2. версия KSP. Наука авиационная только одна по 300 открыта. Движки -Пантера? и кто его низкотехнологичным назвал, если воздухозаборники и крыло из 2 модулей науки по 550?
18 февраля 2018 19:42
К П А Ц У Б О ...
18 февраля 2018 19:28
K P A C U B O удлиннитель
18 февраля 2018 19:25
Получается, что вы сэкономите 77,8% средств из - за того, что ракета возвращаема.
18 февраля 2018 13:32
А я делаю космоплан из тяжелых плоских деталей и он не долетает до 3 слоя атмосферы... Всё гениальное просто! Молодец. На Кербин-то сел? Или сгорел?
18 февраля 2018 11:07
Вопросик: Советский есть?
17 февраля 2018 21:43
В самолетах с "голиафами" главное посадка. Голиафы любят отламываться даже если обтянуты стяжками ибо весят овердофига. Этого (посадки) не увидел потому мимокрокодил. И эти стяжки везде... во внутрь не спрятанные... я уж не знаю есть ли автостяжки
17 февраля 2018 19:07
Ну, это всяко лучше, чем моя же интерпритация МРИИ. То хоть и летало, но выглядело отвратительно. А хвостовое оперение не ломается за счет низких перегрузок в повороте. Но использовать ускорение все равно не советую. Крылья просядут.
17 февраля 2018 13:55
Хвостовое оперение слишком странное, такое ИРЛ разломалось бы при повороте
17 февраля 2018 13:16
Конечно, идейца ничего, но крылья выглядят непропорциональными. А так сам самолёт вроде как работает как и должен, да и отсека в принципе два.
15 февраля 2018 08:23
Да тоже этот видос вспомнил
14 февраля 2018 21:33
А так же KW Rocketry, Soviet Rockets и с десяток других модов на движки, баки и еще кучу всего полезного.
14 февраля 2018 21:31
Посту 4 года. Странно, что не работает на 1.2.2, вышедшей чуть больше года назад, да?)
13 февраля 2018 22:35
Я думал будет что-то вроде такого, но все оказалось скучнее
13 февраля 2018 22:27
Нет, только в качестве переводчика! Дизайнером в ксп нынче человек с чувством прекрасного работать не может!
13 февраля 2018 20:59
На скринах все выглядит эпичненько, а в видео нудно и картонно. И ваще, статья про крафт из одной детали, лол.
13 февраля 2018 15:32
А можно автора в качестве дизайнера KSP? ТАКОЕ самое то! Классно получилось!
13 февраля 2018 14:15
Та ну... Какой-то окаменелый дракон. Как чучело на верёвочке. И струя из пасти, явный перебор.
13 февраля 2018 14:08
Жду еще замков и дуэлей) Средневековье вторгается в космическую эру)
13 февраля 2018 12:35
О Господи, это точно KSP?
13 февраля 2018 12:18
Ты не перестаёшь меня удивлять.
13 февраля 2018 10:47
На 1.2.2. версии не работает. Для какой версии КSP этот мод?
13 февраля 2018 05:47
В этом дополнении просто нет необходимости, уже довольно давно существуют тантарес и контарес, там деталей хоть одним местом ешь, а это так, жалкая попытка поднять бабла по цене игры.
Показать все

Русификация USI

Может кому будет интересно, особенно кому надоело втыкать в переводчикhttps://cloud.mail.ru/public/6AXK/5K4LtsXin
Шибко помидорами не забрасывать, местами получилось криво, тем не менее смысл понятен
Английскую версию мода ставил через CKAN, версия KSP 1.3.
Исправляю "кривизну" перевода))):
 
    Комментарии
    Подсветить мои комментарии
    1. Davian Lin 18 января 2018 12:27, Администраторы, 6 #1
      А где локализация самих названий деталей? Где перевод интерфейса (если он есть конечно). 1.3 позволяет все это сделать. Нужно еще работать.
      0
      1. veld 18 января 2018 14:42, Посетители, 23 #2
        Лиха-беда начало, и до другого доберётся...надеюсь.
        0
    2. Басила 18 января 2018 19:17, Модераторы, 74 #3
      второй скрин подправь, по клику открывается третий.
      0
    3. Коловратка 19 января 2018 12:42, Посетители, 4 #4
      Ну ладно, побольше бы только картиночек и примеров, а так поставлю пока плюсик, если работа будет полная то вообще хорошо, но лучше конечно кидать готовые, да и пост дописать лучше.
      0
    4. Leha-Kerbonavt 19 января 2018 13:15, Посетители, 0 #5
      Готов русифицировать всё что только можно. На данный момент вижу две проблемы: очень своеобразное описание почти всех деталей. Приходится врубаться по мере освоения игры. Пример: в описании деталей слово wheel имеет два значения: колесо и какая либо деталь округлой формы и таких двусмысленностей пруд пруди. Это можно понять посмотрев на перевод. Сейчас глянул на данный перевод на свежую голову и укуел, так криво ещё никогда не переводил))) Вторая проблема - техническая сторона вопроса. Править конфиги много ума не надо, а вот всё остальное?! Просто боюсь лезть глубже во избежания убийства игры. Обратил внимание она очень капризна к модам. Уже приходилось пару раз переустанавливать игру из-за криво вставших модов. Если кто подскажет где копать - буду разбираться дальше. Ну а дальше можно заморочиться и с остальными модами.
      0
      1. Davian Lin 19 января 2018 13:50, Администраторы, 6 #6
        Ты переводишь моды каким способом?
        0
    5. Leha-Kerbonavt 20 января 2018 09:13, Посетители, 0 #7
      Стандартно. Он-лайн переводчик + то, что осталось в голове от былых знаний и Notepad++. Я так понимаю для перевода интерфейса блокнота не достаточно?
      0
      1. Davian Lin 22 января 2018 12:54, Администраторы, 6 #8
        Я имею ввиду на основе чего ты вставляешь перевод в игру. На основе "русификаций деталей" игры для прошлых версий, или же с использованием знаний в Lingoona Engine, на которой построена локализация KSp 1.3.x?
        0
    6. Leha-Kerbonavt 24 января 2018 12:00, Посетители, 0 #9
      Для описания достаточно Notepad++, а вот по поводу Lingoona Engine не знал. Спасибо за подсказку.
      0
    7. Steersman 27 января 2018 13:06, Посетители, 0 #10
      К вопросу о переводе KSP, не данном, а вообще.

      Переводить надо не всё подряд! Неужели есть люди, которым могут быть непонятны слова mass, name, cost? Таким людям можно порекомендовать только одно: учите инглишь, хотя бы в рамках трёх классов ЦПШ, пригодится.

      Так уж получилось, что история компьютеров связана с Англией и Америкой, а потому и большинство ПО выпускается на английском языке. Более того, английские слова в целом компактнее русских и дословный перевод вызывает "наплыв" из заданных рамок, порождая ощущение неаккуратности, расхлябанности.

      Существует и более веская причина. Как известно, у человека две сигнальные системы. С помощью первой - воспринимаем образы, с помощью второй - речь. Когда вы читаете, к примеру, этот текст, первая сигнальная система выстраивает из хаоса воспринятого материала "закорючки", а вторая сигнальная - вызывает восприятие этих закорючек как букв. В процессе воспитания и обучения, слова родного языка накрепко въедаются в ум, поэтому рассматривая их невозможно абстрагироваться от 2-ой сигнальной системы. Совсем другой коленкор со словами иностранного языка, здесь присутствует лакуна в восприятии, вы видите слово, например "edit" как закорючку, пиктограмму и вольны оставить её такой или перевести на родной язык. Поэтому, ориентироваться в англоязычном фотошопе легко и просто по словам-пиктограммам, и нет ничего ужастнее русифицированного фотошопа.
      Тоже самое KSP, один раз переведя с английского все понятия вы бойко ориентируетесь в англоязычной версии KSP, но установив русифицированную KSP чувствую себя бараном перед новыми воротами: вроде все понятно, но неуютно, и что такое "ударная прочность" это тот самый параметр с "impact" или что-то другое? Во всяком случае, у меня именно такое впечатление вызывает русифицированная KSP.

      Поэтому, я искренне убеждён, что переводить необходимо только описания (description): описания деталей, описания научных экспериментов, описательную часть контрактов...

      Автору выказываю благодарность в том, что он не стал переводить названия (title) деталей, ибо твердотопливный бустер "Молот" вместо "Hammer" напоминает мне период в развитии моей страны, когда имена всех ученых стали "русифицировать", так Эйнштейн (Einstein) стал на какое-то время Однокамушкиным.
      0
    Гостям запрещено оставлять комментарии.
    Вам надо авторизироваться или зарегистрироваться на сайте.
    Войти или зарегистрироваться
    Информация
    Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
    Лучшие: