Автор: Leha-Kerbonavt Категория: Kerbal Space Program » Моды

Русификация USI

Может кому будет интересно, особенно кому надоело втыкать в переводчикhttps://cloud.mail.ru/public/6AXK/5K4LtsXin
Шибко помидорами не забрасывать, местами получилось криво, тем не менее смысл понятен
Английскую версию мода ставил через CKAN, версия KSP 1.3.
Исправляю "кривизну" перевода))):
 

- + +7
У Вас НЕТ прав на выставление оценки для этой новости.
Для выставлени оценки необходимо пройти регистрацию на сайте.
Если Вы уже зарегистрировались, то войдите на сайт.
  1. 6
    Это Davian Lin Davian Lin - #10 0
    0
    А где локализация самих названий деталей? Где перевод интерфейса (если он есть конечно). 1.3 позволяет все это сделать. Нужно еще работать.
    »
    Написано:
    Группа: Администраторы, Публ/Комм: 10/75
    Если тут что-то есть, то точно не то, что нужно.

     
    1. 23
      Это veld veld - #20 0
      0
      Лиха-беда начало, и до другого доберётся...надеюсь.
      »
      Написано:
      Группа: Посетители, Публ/Комм: 0/140
       
  2. 74
    Это Басила Басила - #30 0
    0
    второй скрин подправь, по клику открывается третий.
    »
    Написано:
    Группа: Модераторы, Публ/Комм: 3/989
    Даннинг с Крюгером погубят человечество.
    игривые картинки
    "Сложные проблемы всегда имеют простые, легкие для понимания неправильные решения."
     
  3. 4
    Это Коловратка Коловратка - #40 0
    0
    Ну ладно, побольше бы только картиночек и примеров, а так поставлю пока плюсик, если работа будет полная то вообще хорошо, но лучше конечно кидать готовые, да и пост дописать лучше.
    »
    Написано:
    Группа: Хорошие люди, Публ/Комм: 6/123

    Коловратки захватят Космос!
     
  4. 0
    Это Leha-Kerbonavt Leha-Kerbonavt - #50 0
    0
    Готов русифицировать всё что только можно. На данный момент вижу две проблемы: очень своеобразное описание почти всех деталей. Приходится врубаться по мере освоения игры. Пример: в описании деталей слово wheel имеет два значения: колесо и какая либо деталь округлой формы и таких двусмысленностей пруд пруди. Это можно понять посмотрев на перевод. Сейчас глянул на данный перевод на свежую голову и укуел, так криво ещё никогда не переводил))) Вторая проблема - техническая сторона вопроса. Править конфиги много ума не надо, а вот всё остальное?! Просто боюсь лезть глубже во избежания убийства игры. Обратил внимание она очень капризна к модам. Уже приходилось пару раз переустанавливать игру из-за криво вставших модов. Если кто подскажет где копать - буду разбираться дальше. Ну а дальше можно заморочиться и с остальными модами.
    »
    Написано:
    Группа: Посетители, Публ/Комм: 1/3
     
    1. 6
      Это Davian Lin Davian Lin - #60 0
      0
      Ты переводишь моды каким способом?
      »
      Написано:
      Группа: Администраторы, Публ/Комм: 10/75
      Если тут что-то есть, то точно не то, что нужно.

       
  5. 0
    Это Leha-Kerbonavt Leha-Kerbonavt - #70 0
    0
    Стандартно. Он-лайн переводчик + то, что осталось в голове от былых знаний и Notepad++. Я так понимаю для перевода интерфейса блокнота не достаточно?
    »
    Написано:
    Группа: Посетители, Публ/Комм: 1/3
     
    1. 6
      Это Davian Lin Davian Lin - #80 0
      0
      Я имею ввиду на основе чего ты вставляешь перевод в игру. На основе "русификаций деталей" игры для прошлых версий, или же с использованием знаний в Lingoona Engine, на которой построена локализация KSp 1.3.x?
      »
      Написано:
      Группа: Администраторы, Публ/Комм: 10/75
      Если тут что-то есть, то точно не то, что нужно.

       
  6. 0
    Это Leha-Kerbonavt Leha-Kerbonavt - #90 0
    0
    Для описания достаточно Notepad++, а вот по поводу Lingoona Engine не знал. Спасибо за подсказку.
    »
    Написано:
    Группа: Посетители, Публ/Комм: 1/3
     
  7. 0
    Это Steersman Steersman - #100 0
    0
    К вопросу о переводе KSP, не данном, а вообще.

    Переводить надо не всё подряд! Неужели есть люди, которым могут быть непонятны слова mass, name, cost? Таким людям можно порекомендовать только одно: учите инглишь, хотя бы в рамках трёх классов ЦПШ, пригодится.

    Так уж получилось, что история компьютеров связана с Англией и Америкой, а потому и большинство ПО выпускается на английском языке. Более того, английские слова в целом компактнее русских и дословный перевод вызывает "наплыв" из заданных рамок, порождая ощущение неаккуратности, расхлябанности.

    Существует и более веская причина. Как известно, у человека две сигнальные системы. С помощью первой - воспринимаем образы, с помощью второй - речь. Когда вы читаете, к примеру, этот текст, первая сигнальная система выстраивает из хаоса воспринятого материала "закорючки", а вторая сигнальная - вызывает восприятие этих закорючек как букв. В процессе воспитания и обучения, слова родного языка накрепко въедаются в ум, поэтому рассматривая их невозможно абстрагироваться от 2-ой сигнальной системы. Совсем другой коленкор со словами иностранного языка, здесь присутствует лакуна в восприятии, вы видите слово, например "edit" как закорючку, пиктограмму и вольны оставить её такой или перевести на родной язык. Поэтому, ориентироваться в англоязычном фотошопе легко и просто по словам-пиктограммам, и нет ничего ужастнее русифицированного фотошопа.
    Тоже самое KSP, один раз переведя с английского все понятия вы бойко ориентируетесь в англоязычной версии KSP, но установив русифицированную KSP чувствую себя бараном перед новыми воротами: вроде все понятно, но неуютно, и что такое "ударная прочность" это тот самый параметр с "impact" или что-то другое? Во всяком случае, у меня именно такое впечатление вызывает русифицированная KSP.

    Поэтому, я искренне убеждён, что переводить необходимо только описания (description): описания деталей, описания научных экспериментов, описательную часть контрактов...

    Автору выказываю благодарность в том, что он не стал переводить названия (title) деталей, ибо твердотопливный бустер "Молот" вместо "Hammer" напоминает мне период в развитии моей страны, когда имена всех ученых стали "русифицировать", так Эйнштейн (Einstein) стал на какое-то время Однокамушкиным.
    »
    Написано:
    Группа: Посетители, Публ/Комм: 1/5
    :: 0.13.3, 0.14.4, 0.23, 0.25, 0.90, 1.0.4, 1.3.1! ::
     
  8. 0
    Это kesamim kesamim - #110 0
    0
    Вышла версия на 1.4.0. Будет ли обновление под него русификатора?
    »
    Написано:
    Группа: Посетители, Публ/Комм: 0/1
     
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Чат
  • Опрос
  • Стримы
    Хотите ли Вы, чтобы у нас снова была своя группа в ВК, посвященная сайту?
Последние комментарии
  • Major Tom Major Tom написал в
    Колонизация Лейта. Этап 1 (всего 5 комм.)
    очень классно... особенно когда знаешь как это аццки снимать
  • Басила Басила написал в
    K-57 (всего 1 комм.)
    любовно и тщательно)
    а пантеры всегда так грелись, или это новая фича?
  • Makc_Gordon Makc_Gordon написал в
    Колонизация Лейта. Этап 1 (всего 5 комм.)
    Вытаскивал по одному все 84 в режиме ускоренного времени. Потом через пару суток они все умерли от жажды
  • Sova Sova написал в
    Quake (всего 4 комм.)
    Напоминает "Искатель пустоты" из starcraft. Энтаре зератул, и лайк,ессесено!
  • GektorZap GektorZap написал в
    Колонизация Лейта. Этап 1 (всего 5 комм.)
    никогда не видел столько кербалайцев вместе одновременно...как ты их всех из гаражей повытаскивал neutral_face
  • GektorZap GektorZap написал в
    ИзНаКуреНо (всего 6 комм.)
Все комментарии
Обновления на форуме
136 Всего
1 Польз.
135 Гостей
Google, Яндекс, kesamim
Онлайн список
Новостей на страницу:
Наверх