Произношение небесных тел

  1. Оффлайн

    Sifno

    Хорошие люди

    Сообщений: 302

    Общие принципы перевода имён собственных
    следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных:
    - максимально точная передача смысла названия
    - максимально точная передача произношения на оригинальном языке
    - комбинационный способ

    Способ 1. Максимально точная передача смысла названия
    Данный способ предполагает пословный перевод названия с возможностью последующего построения фразы-названия. Например, перевод названия населённого пункта «Красный серп» на английский язык данным способом будет выглядеть следующим образом: «Red sickle». Следует отметить, что такой способ был распространён в начале XX века. Среди сложностей применения такого способа перевода названий, следует отметить, что в названиях зачастую могут использоваться слова и словоформы, не имеющие смысловых аналогов в различных языках. Примером таких названий может служить города Москва, Коломна и многие другие.
    Примечание: Способ точной передачи смысла не применяется при переводе фамилий персон.

    Способ 2. Максимально точная передача произношения названия на оригинальном языке
    Применение этого способа предполагает перевод иноязычных названий с использованием правил транскрипции и транслитерации. Примером применения такого способа является перевод чешского посёлка «Nove mesto» на русский как «Нове место». Такой способ получил распространение при создании уличных информационных щитов, когда для передачи названий объектов используются способы транслитерации названий на латиницу. Безусловным недостатком этого способа является невозможность передачи смысловой нагрузки названия и сложность транслитерации некоторых названий на иностранные языки. В случае применения данного способа между отдельными словами в названии, как правило, ставится тире, например «Нью-Йорк».

    Способ 3. Комбинационный способ.
    Комбинационный способ, который предполагает совместное применение способов 1 и 2, является наиболее распространённым в настоящее время. Данный способ предполагает перевод многословных названий путём точной передачи смысла названия, а при отсутствии такой возможности – передача названия точным произношением. Как правило, применение данного способа позволяет точно передать смысл прилагательного в названии и, по возможности, передать смысл оставшейся части названия. Крайним случаем перевода комбинационным способом является и передачи точного смысла (при возможности полного перевода названия по словам) и способ передачи произношения (при отсутствии возможности передачи смысла названия). Примеров применения такого способа достаточно много: «South park» = «Южный парк», «North Dakota» = «Северная Дакота» и пр.. Автор данной статьи является сторонником перевода комбинационного способа, максимально приближенного к точной передаче смысла названия.

    Перевод названий географических объектов.
    Из рассматриваемых проблем задача перевода географических названий, пожалуй, наиболее простая. В первую очередь это связано с огромным количеством справочного материала. Обычно сложность вызывает перевод названий небольших географических объектов: деревень, речушек и прочего. Но также затруднение могут вызвать названия, которые невозможно перевести просто транскрипцией. Наиболее ярким примером последней ситуации является китайский город Пекин, который, как известно, в пиньин и в латинице пишется Běijīng.
    Перед переводом следует внимательно посмотреть на название объекта и попытаться выделить в нём название частей света (южный, северный, восточный и западный). Географические объекты, содержащие указание стороны света переводятся комбинационным способом. Так, например, "North Carolina" следует переводить как "Северная Каролина". Многие географические объекты, содержащие прилагательное также переводятся комбинационным способом. Например, New Orleans на русский следует переводить как Новый Орлеан. Исключением являются только устоявшиеся названия, такие как Нью-Йорк, Нью-Джерси и прочие.

    Таким образом, общие рекомендации по переводу названий географических объектов могут выглядеть следующим образом:
    - выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам
    - в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений
    - если не удалось определить устоявшееся название и отсутствует возможность пословного перевода названия или его части, следует применять практическую транслитерацию с исходного языка.
    - при необходимости применить комбинационный метод, предполагающий применение методов 2 и 3 для отдельных частей названия.

    Из опубликованных рекомендаций по переводу названия больше подходит перевод "Ева".
    Кроме тех случаев, когда есть уже устоявшиеся произношения.
    Запелил голосование, кто как называет Eve, тупо из любопытства.

    Ах да, я не скопипастил, но в статейки еще писали про то, как больше нравится носителю имени или его создателя.
    Сквад имеет решающую власть.

    Основы космического полета
    Формула Циолковского
    Перелет между компланарными круговыми орбитами
    Трех-импульсный перелет между круговыми орбитами

    26 октября 2013 - 20:09 / #101
  2. Оффлайн

    FeeL

    Хорошие люди

    Сообщений: 4334

    Case писал:
    И не надо. Важнее передать звучание, а не сомнительную смысловую связь.

    Важность этого для меня совершенно неочевидна.

    "История НАСА выглядит значительно логичнее, если рассматривать ее в обратном порядке. Нет пилотируемых аппаратов — низкие орбиты — Луна" (с) Al Dragon

    26 октября 2013 - 20:10 / #102
  3. Оффлайн

    Лякуша Уляпик

    Модераторы

    Сообщений: 6471

    Case писал:
    Это все доказывает, что "Ив" не имеет славянского происхождения. Удивительно, правда?


    Да ладно? А я как раз собирался доказывать обратное.

    Я как бы пытался показать не происхождение, а обосновать тот факт, что это слово не вписывается в русскую речь, а посему вполне может быть заменено для удобства на более приемлемый вариант. Давайте вспомним вертолет и самолет, которые изначально аэроплан и геликоптер. Аутентичные переводы прижились не особо. И да, примеров словесной мутации тьма. Упражнение для детей от 6 до 9 лет: проследите путь появления слова "кино" в русском языке.

    Sifno писал:
    Из опубликованных рекомендаций по переводу названия больше подходит перевод "Ева".

    Да ладно? Идем по пунктам:
    - выбор устоявшегося названия, поиск названия по географическим справочникам

    Устоявшегося названия пока нет. Если бы это было так, темы бы не было.
    - в случае отсутствия устоявшегося названия, следует использовать прямой перевод названия или его части с помощью словарных определений

    Ну вот и отлично! Единоправильный перевод названия этой планеты - "Канун", ну может "Вечер". Истина найдена ВСЕ ошибались.
    Сообщение отредактировал Лякуша Уляпик 26 октября 2013 - 20:25

    Не люблю людей... ну или не умею толком их готовить.

    26 октября 2013 - 20:24 / #103
  4. Оффлайн

    FeeL

    Хорошие люди

    Сообщений: 4334

    Лякуша Уляпик писал:
    Единоправильный перевод названия этой планеты - "Канун", ну может "Вечер". Истина найдена ВСЕ ошибались

    Что опять таки намекает на Венеру, но ни на какие деревья)

    "История НАСА выглядит значительно логичнее, если рассматривать ее в обратном порядке. Нет пилотируемых аппаратов — низкие орбиты — Луна" (с) Al Dragon

    26 октября 2013 - 20:49 / #104
  5. Оффлайн

    Sifno

    Хорошие люди

    Сообщений: 302

    Лякуша Уляпик, Даладно?

    EVE
    [i:v]
    сущ.

    1) канун, преддверие on the eve of the wedding накануне бракосочетания Christmas Eve сочельник New Year`s Eve канун нового года
    2) уст.; поэт. вечер Syn : evening

    канун - Christmas E. сочельник - on the * накануне - to be on the * of revolution быть на пороге революции - the job is on the * of completion работа почти завершена вечер
    eve канун; on the eve накануне; Christmas eve сочельник
    eve уст., поэт. вечер Eve: Eve библ. Ева; женщина; daughters of Eve женщины, женский пол eve: eve канун; on the eve накануне; Christmas eve сочельник
    eve канун; on the eve накануне; Christmas eve сочельник


    EVE
    [i:v]
    сущ.
    1) библ. Ева
    2) женщина daughters of Eve женщины, женский пол, дочери Евы Syn : Eva
    (библеизм) Ева женщина - daughters of * дочери Евы, женщины > *`s pudding бисквитный пудинг с фруктами
    Eve библ. Ева; женщина; daughters of Eve женщины, женский пол


    Но фраза "Сегодня мы полетим на Канун" мне тоже нравится

    FeeL, О каких деревьях идет речь?

    Либо смысловой перевод - Ева, ака девушка.
    Либо фонетически - Ив, то, как произносят создатели игры.
    Никаких деревьев замечено небыло
    Сообщение отредактировал Sifno 26 октября 2013 - 20:59

    Основы космического полета
    Формула Циолковского
    Перелет между компланарными круговыми орбитами
    Трех-импульсный перелет между круговыми орбитами

    26 октября 2013 - 20:58 / #105
  6. Оффлайн

    FeeL

    Хорошие люди

    Сообщений: 4334

    Sifno, Дерево ива.))

    "История НАСА выглядит значительно логичнее, если рассматривать ее в обратном порядке. Нет пилотируемых аппаратов — низкие орбиты — Луна" (с) Al Dragon

    26 октября 2013 - 21:09 / #106
  7. Оффлайн

    Sifno

    Хорошие люди

    Сообщений: 302

    FeeL, А причем тут дерево? Почему не Дуб? Не вижу связей.


    Основы космического полета
    Формула Циолковского
    Перелет между компланарными круговыми орбитами
    Трех-импульсный перелет между круговыми орбитами

    26 октября 2013 - 21:23 / #107
  8. Оффлайн

    FeeL

    Хорошие люди

    Сообщений: 4334

    Sifno, После опарафинивания Лякушей транскрипции "Ив", как не отвечающей базовой фонетике русского языка, была предложена транскрипция "Ива", на том основании, что слово "ива" aka дерево в русском языке очень даже есть и уху это слово не противно.
    Сообщение отредактировал FeeL 26 октября 2013 - 21:27

    "История НАСА выглядит значительно логичнее, если рассматривать ее в обратном порядке. Нет пилотируемых аппаратов — низкие орбиты — Луна" (с) Al Dragon

    26 октября 2013 - 21:27 / #108
  9. Оффлайн

    Sifno

    Хорошие люди

    Сообщений: 302

    26 октября 2013 - 21:34 / #109
  10. Оффлайн

    Лякуша Уляпик

    Модераторы

    Сообщений: 6471

    Sifno писал:
    EVE
    [i:v]
    сущ.
    1) библ. Ева
    2) женщина daughters of Eve женщины, женский пол, дочери Евы Syn : Eva
    (библеизм) Ева женщина - daughters of * дочери Евы, женщины > *`s pudding бисквитный пудинг с фруктами
    Eve библ. Ева; женщина; daughters of Eve женщины, женский пол


    И тут я вспомнил, что "EVE" на латыни - "Ева". Та самая, что из ребра Адама. В связи с этим диспут можно закрывать. Думаю все согласятся, что lingua latina non penis canina латынь первична как для английского так и для испанского письма, а значит этот перевод и есть первичный.

    Не люблю людей... ну или не умею толком их готовить.

    26 октября 2013 - 21:53 / #110

Статистика форума, пользователей онлайн: 1 (за последние 10 минут)

kraken-helper

Администраторы | Модераторы | Хорошие люди | Посетители | Новичок

Создано тем1936 Всего сообщений158046 Пользователей19234 Новый участникGilia
Loading...

Нашли ошибку?
Вы можете сообщить об этом администрации.
Выделив текст нажмите Ctrl+Alt