Обновление Kerbal Space Program 1.3 “Away with Words” уже доступно!

Kerbal Space Program » Новости

 
Локализация на каждый из языков выполнена очень тщательно, с сохранением юмора и шарма английской версии. Раскладка клавиатуры, интерфейс и текстуры также были видоизменены для того чтобы порадовать игроков из различных регионов.

Чтобы вы имели представление о масштабах этой работы:
  1. Пришлось полностью пересмотреть код по строкам, чтобы каталогизировать все аспекты игры, которые необходимо было затронуть при локализации.
  2. Было переведено более 95 000 слов, создано 456 изображений для текстур и интерфейса, подготовлено 684 слайда для энциклопедии KSP, и все это было тщательно проверено командой из более чем двадцати преданных делу и Kerbal Space Program добровольцев.
И это еще не все! Мы также включаем в обновление переведенную модификацию «День астероида» (Asteroid Day), контракты в которой сбалансированы для игры в режиме карьеры.


Кроме того, в обновлении KSP 1.3 была введена функция корректировки окружающего освещения — теперь его можно усилить (с помощью ползунка, аналогично усилению подсветки). Корректировка повышает яркость при отрисовке, принося свет во тьму. Такое может пригодиться, если вам нравится делать игровые видео и делиться ими.

Полный список всех изменений находится здесь.

Обновление Kerbal Space Program 1.3 “Away with Words” теперь доступно в Steam и скоро будет доступно у других сторонних продавцов. Вы также сможете загрузить его в магазине KSP Store, если игра у вас уже есть.  

На этом все, продолжайте следить за новостями и грядущими обновлениями Kerbal Space Program


[media=//www.youtube.com/watch?v=WZzOhiEHOYg]
Kerbal Space Program обновление 1.8
30 авг 2019 в 13:28, Новости
Kerbal Space Program 0.22 - Нововведения
Kerbal Space Program 0.22 - Нововведения
18 окт 2013 в 01:10, Новости
  1. Sokol290_KSP

    Sokol290_KSP 26 мая 2017 17:37

    Сейчас реверсирую речь из видео, вейт э момент, комрейдс.

    UPD

    Наиболее натуральная речь на -16% к скорости



    UPD

    Тьфу, там для всех языков одна и та же озвучка.

  2. Nemos Island

    Nemos Island @Немо 26 мая 2017 17:51

    А.Э.Р.О.Т.О.Р.М.О.З.?..

    1. Sokol290_KSP

      Sokol290_KSP 26 мая 2017 18:29

      Н.А.Д.М.О.З.Г.И.

      1. alexoff

        alexoff @Александр 26 мая 2017 22:18

        Л.У.Ч. же, как можно забыть?

  3. Davian Lin

    Davian Lin @Артём Плахов 26 мая 2017 18:31

    Цитата: Nemos Island
    А.Э.Р.О.Т.О.Р.М.О.З.?..

    Самая гениальная идея от Луча. :D

  4. KMS

    KMS @Александр 26 мая 2017 18:38

    Гм. "Поверхность ", " Орбита".
    И дело даже не в центровке. Как бы по смыслу близко, но ведь совершенно не о том речь. Вот не представлял, что перевод способен казуализировать игру.

    1. Неизвестный

      Неизвестный 26 мая 2017 19:53

      А какой у вас вариант?

      1. KMS

        KMS @Александр 26 мая 2017 22:08

        Оставить как есть. Но уж если переводить все-таки критически необходимо, то "Орб.скорость", "Пов.скорость". Сократить первое слово по необходимости. С "Пов.скоростью" тоже проблема, но термин можно раскрыть (я думаю он уже раскрыт. KSPedia просматривал, в основном перевели годно, мелкие придирки не в счет) в KSPedia. Понимаю, что что-то типа "скорость относительно поверхности" тупо не влезет (английский крайне удобный, универсальны и лаконичный язык. Вот потому и не стоит переводить продукты, органиченные интерфейсом - смысл потеряется, графическая привлекательность неизбежно потеряет в привлекательности).
        P.S.: если удобно, можно неформально (на "ты"), цеж интернеты.

        1. Неизвестный

          Неизвестный 26 мая 2017 23:46

          Да это я по привычке, на всякий случай и ко всем возможным желающим высказаться.

        2. frai89

          frai89 @Эдуард 27 мая 2017 12:42

          дак ни кто ведь не заставляет переходить на русифицированную версию))

          1. KMS

            KMS @Александр 27 мая 2017 13:49

            Так я-то и не собираюсь, но и переведенную версию стоит привести в удобоваримый вид. Всего лишь подсказал как с моей (ИМХО) точки зрения будет точнее и понятнее передан смысл.

    2. Lynx

      Lynx 27 мая 2017 23:06

      А ты эту надпись рассматривай не как название измеряемой величины, а как индикацию режима работы прибора (навбола). В буржуйляндии своя исторически сложившаяся парадигма подписей, которая с непривычки кажется идиотской.
      Или ты хочешь все надписи к ГОСТу свести? Тогда ок.

  5. Degrizai

    Degrizai 26 мая 2017 19:08

    Уж не продолжение ли это наработок из "Наиболее полного перевода KSP"?

    1. Неизвестный

      Неизвестный 26 мая 2017 20:55

      Это переход на новый уровень. КСПедия переведена, большинство фраз находятся в одном файлике-словаре, который можно спокойно редактировать. Поддерживаются падежи и даже перевод модификаций.

      1. Degrizai

        Degrizai 26 мая 2017 21:10

        О как о___о '

  6. chucovskyRocket

    chucovskyRocket @Артем 26 мая 2017 19:23

    Вот так вот.

  7. Рабин

    Рабин @Алексей 26 мая 2017 19:26

    а что значит "Ж" на фоне кербанавта?

    1. Degrizai

      Degrizai 26 мая 2017 19:39

      Если это Джеб, то и так всё понятно...

    2. Неизвестный

      Неизвестный 26 мая 2017 19:44

      Именно эта буква понравилась мексиканцам. Почему - не знаю, были и другие варианты.

      1. alexoff

        alexoff @Александр 26 мая 2017 22:20

        Он же вроде Жора теперь Керман. Во всяком случае так планировалось изначально

      2. KMS

        KMS @Александр 27 мая 2017 10:54

        Полагаю "другие" это "Й" и "Ё"? "Ж" в этом случае очевидный выбор.

        1. Reistlyn

          Reistlyn 27 мая 2017 11:43

          Да лучшеб Ё выбрали)

        2. Неизвестный

          Неизвестный 29 мая 2017 00:19

          Как ни странно, но "д, й, ф, ю, я".

    3. Pand5461

      Pand5461 26 мая 2017 20:41

      По-русски ж

      1. Рабин

        Рабин @Алексей 27 мая 2017 10:39

        Если не принимать во внимание утверждение alexoff`а, то Jebediah в транскрипции будет таки Джебедая Керман!

    4. Enceos

      Enceos @John Stein 27 мая 2017 14:40

      Мексиканцам нравится эта буква %) Она как буква "К" с зеркальным отражением. Получается двойное "К", вдвойне больше кербальности smiley

      1. Неизвестный

        Неизвестный 29 мая 2017 00:19

        А, вот оно что...

      2. Major Tom

        Major Tom 30 мая 2017 21:08

        Но сущности буквы "Ж" это не меняет :))))

  8. Неизвестный

    Неизвестный 26 мая 2017 19:48

    Ура!
    Но не совсем.

    Как переводчик, сообщаю: обучения переведены почти все - смело рекомендуйте их новичкам, за исключением "астероидных" - там почему-то не финальный перевод, да и вообще они устарели - всё никак не могут сделать на основе свежих сохранений.
    По какой-то причине сломали падежи и описание поддержки Кербонета в деталях.

    Так что до полного идеала осталось несколько хотфиксов, увы и ещё раз увы.

    1. Pand5461

      Pand5461 26 мая 2017 20:39

      "Мы хотим стартовать нашу космическую программу" - как это развидеть? В игре, может, исправят на нормальное "начать", а в трейлере это теперь навеки.

      По поводу перевода - это п**ец. В том смысле, что п**ец как сложно и все причастные к этому делу достойны похвалы. Я вспоминаю, как участвовал в переводе "Неголодайки", внезапные затыки на простейших фразах, вылизывание каждой фразы до буквы и осознание, что всё равно выглядит убого... В общем, все переводчики - молодцы, что взялись и что сделали. Надеюсь, перевод дальше ещё будет улучшаться.

      1. Неизвестный

        Неизвестный 26 мая 2017 20:46

        Наверное, моему коллеге "стартовать" понравилось больше, а я не проверил вовремя. Уточню.
        А уж сколько я над обучалками просидел... Когда я сообщил товарищу, что там иногда попадается, у него волосы дыбом встали. Пример - как раз-таки несчастные астероидные обучения.

      2. Enceos

        Enceos @John Stein 27 мая 2017 09:00

        Здесь просто игра слова, "стартовать" имеет двоякий смысл - начинать движение с разгоном, а также просто "начинать".

        1. Pand5461

          Pand5461 27 мая 2017 22:03

          Да нет, мне скорее резануло глаз то, что "начинать" - переходный глагол, а "стартовать" - непереходный и в данном случае похоже на кальку с английского.
          Т.е. можно "начать дело", но нельзя "стартовать дело" (на самом деле, встречаются выражения вроде "стартовать двигатель", но это жаргон, а не литературная норма).

    2. Pand5461

      Pand5461 27 мая 2017 09:59

      А есть официальная площадка для обсуждения перевода? Я вот обнаружил, что от нав-болла справа значок "ускорение", а там по смыслу должна быть "перегрузка".

  9. lex0013

    lex0013 26 мая 2017 20:32

    А где качать то ?

    1. Marschig

      Marschig 26 мая 2017 21:01

      В стиме. Уже скачалось само.

      1. lex0013

        lex0013 26 мая 2017 21:03

        Компания русская ?

        1. Sokol290_KSP

          Sokol290_KSP 26 мая 2017 21:11

          Мексиканская.

        2. Marschig

          Marschig 26 мая 2017 21:24

          Я не менял язык.

  10. Major Tom

    Major Tom 26 мая 2017 21:12

    А йа Щитаю: Что фор нормал ватчинг олл видеос маст би ин инглиш лангвитч... энивей... ор ю видео нофинг фор пипл эраунд зе ворлд...

    зы: хотя ай финк ват тыщ 50 лишних копий для нешпрехающих они продадут...
    ззы: наибесполезнейшее обновление, думаю только моды начнут баговать опять!

    1. alexoff

      alexoff @Александр 26 мая 2017 22:21

      Уверен, спейспланы снова запороли - как же ж это не сменить аэродинамику-то?

      1. Луч

        Луч @Иван Петров 28 мая 2017 12:02

  11. Bradley_

    Bradley_ 27 мая 2017 22:29

    "Лучшая игра всех времен и народов".

    НУ епт. Как было недоделанное говнище, так им и остается.

    1. Marschig

      Marschig 28 мая 2017 14:40

      Дык что ты в таком говнище четвертый год делаешь? (и это только если регистрацию на сайте считать)
      Копрофил?

      1. Басила

        Басила 28 мая 2017 19:11

        Стокгольмский синдром, он же - рефлекс мышей-кактусоедов )

  12. TAL

    TAL @Андрей 29 мая 2017 18:42

    Деталек новых не добавили?

    1. Andeeez

      Andeeez Гость 29 мая 2017 20:16

      Телескоп есть.

      1. serjey2128

        serjey2128 30 мая 2017 20:02

        Для чего он нужен? Как его использовать?

        1. alexoff

          alexoff @Александр 30 мая 2017 20:08

          Очки науки собирать

          1. serjey2128

            serjey2128 30 мая 2017 20:11

            Т.е. запускаю на орбиту и он сам там генерирует очки науки и с помощью волшебства передает на Кербин?)

          2. Marschig

            Marschig 30 мая 2017 21:41

            Волшебство называется "антенна".

  13. AlexGott

    AlexGott 1 июня 2017 18:36

    А как эта самая локализация включается?

    1. AlexGott

      AlexGott 1 июня 2017 18:41

      И сам же отвечу - через стим=))

{login}
  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Последние сообщения с форума
  • Автор
    Тема в разделе: Вопросы по игре
    Просмотров: 1566133
    Ответов: 12701
  • Автор
    Тема в разделе: В ангаре у Боба
    Просмотров: 9487
    Ответов: 55
  • Автор
    Тема в разделе: Технические вопросы
    Просмотров: 25848
    Ответов: 68
  • Автор
    Тема в разделе: Моды
    Просмотров: 2077
    Ответов: 2
  • Автор
    Тема в разделе: В ангаре у Боба
    Просмотров: 219336
    Ответов: 1484
    Все сообщения..
    Полный список последних сообщений
    Loading...

    Нашли ошибку?
    Вы можете сообщить об этом администрации.
    Выделив текст нажмите Ctrl+Alt