как русифицировать игру

  1. Оффлайн

    dzikar

    Посетители

    Сообщений: 15

    Вроде символьные ссылки заработали,но пока притормозил дело, если с обновлением не заработает, тогда и буду добивать и патч делать.
    31 марта 2015 - 01:54 / #41
  2. Оффлайн

    banan4ik33

    Посетители

    Сообщений: 9

    А отчеты хотелось бы понимать(
    6 апреля 2015 - 23:37 / #42
  3. Оффлайн

    konstantinua00

    Посетители

    Сообщений: 3257

    banan4ik33,поищи на главной перевод науки

    Я владелец ковчега костей!
    Мои версии (на компьюторе, на данный момент):
    9; 13; 13.2; 13.3; 14.3; 14.4; 15; 15.2; 16; 17.1; 18; 18.2; 18.3(demo); 18.4; 19; 19.1; 20; 20.1; 20.2; 21; 21.1; 22; 23; 23.5; 24; 25; 90; 1; 04; 05
    forum.kerbalspaceprogram.com/threads/24858-Old-versions-of-KSP-(some-versions-still-wanted!) - почти все версии до 0.14

    кое-что затеваю :-p

    6 апреля 2015 - 23:39 / #43
  4. Оффлайн

    Харамамбурум

    Посетители

    Сообщений: 91

    Ну, сейчас есть много переводов - или один общий, коллективный так сказать, но...

    (...для 090)

    1 - Названия (например частей) можно было бы не переводить, а давать перевод в описании
    В этом случае - когда перевод части игры есть, а другой части нет (или от других авторов) - иногда просто непонятно, какую деталь требуется навесить на крафт для конкретной миссии. В миссии название енглиш, а в переводе она другая - попробуй пойми, что там нужно прицепить к спутнику или кораблю.
    Либо стоковое или модовое название одно, а несколько авторов переводят - по мере своих сил - по-разному.

    2 - Некоторая часть русский шрифт не поддерживает - например департамент стратегий. Там некоторые просто дают перевод транслитом, но из-за опять же перевода названий и "должностей кербонитов" или их имен и назначений, или названий самих стратегий - выходят несовпадения и накладки из-за конфликта ключевых перекрестных "командных строк".

    По итогам -
    С одной стороны хорошо, что есть русский перевод (или хотя бы части игры и транслитом).
    А вот с другой стороны возникают непонятки из-за перевода названий - в миссиях, в стратегиях, в науке - и в тех частях, которые частично переведены, частично транслитом, а частично енглиш - попробуй разбери, что там надо сделать или какую деталь привинтить.
    Сообщение отредактировал Харамамбурум 29 июня 2015 - 07:54

    ... В тюрьме столько не сидят, сколько мы в интернете...
    ... Выход есть всегда. А если его нет - откройте аварийный люк...

    29 июня 2015 - 07:40 / #44

Статистика форума, пользователей онлайн: 1 (за последние 10 минут)

UnknownMollusk

Администраторы | Модераторы | Хорошие люди | Посетители | Новичок

Создано тем1933 Всего сообщений158043 Пользователей19233 Новый участникfedysedmoy
Loading...

Нашли ошибку?
Вы можете сообщить об этом администрации.
Выделив текст нажмите Ctrl+Alt