Ну, сейчас есть много переводов - или один общий, коллективный так сказать, но...
(...для 090)
1 - Названия (например частей) можно было бы не переводить, а давать перевод в описании
В этом случае - когда перевод части игры есть, а другой части нет (или от других авторов) - иногда просто непонятно, какую деталь требуется навесить на крафт для конкретной миссии. В миссии название енглиш, а в переводе она другая - попробуй пойми, что там нужно прицепить к спутнику или кораблю.
Либо стоковое или модовое название одно, а несколько авторов переводят - по мере своих сил - по-разному.
2 - Некоторая часть русский шрифт не поддерживает - например департамент стратегий. Там некоторые просто дают перевод транслитом, но из-за опять же перевода названий и "должностей кербонитов" или их имен и назначений, или названий самих стратегий - выходят несовпадения и накладки из-за конфликта ключевых перекрестных "командных строк".
По итогам -
С одной стороны хорошо, что есть русский перевод (или хотя бы части игры и транслитом).
А вот с другой стороны возникают непонятки из-за перевода названий - в миссиях, в стратегиях, в науке - и в тех частях, которые частично переведены, частично транслитом, а частично енглиш - попробуй разбери, что там надо сделать или какую деталь привинтить.
Сообщение отредактировал 29 июня 2015 - 07:54
... В тюрьме столько не сидят, сколько мы в интернете...
... Выход есть всегда. А если его нет - откройте аварийный люк...