Crowd Sourced Science

  1. Оффлайн

    Наблюдатель

    Посетители

    Сообщений: 2147

    Нельзя брать однозначно, от первого или третьего лица. Мне кажется, в зависимости от ситуации правильнее.
    Сообщение отредактировал Наблюдатель 28 декабря 2014 - 02:20

    28 декабря 2014 - 02:19 / #21
  2. Оффлайн

    mark_86

    Посетители

    Сообщений: 22

    Таки давайте определимся с лицом. Доклады с поверхности планет (№4) я делаю от первого лица. Выглядит так, будто от лица огурца я докладываю в ЦУП о происходящем или делаю запись для последующего доклада
    Сообщение отредактировал mark_86 28 декабря 2014 - 03:23
    28 декабря 2014 - 02:43 / #22
  3. Оффлайн

    JhonnyReb

    Посетители

    Сообщений: 128

    часть 9 готова. Кто может проверьте. там есть проблемные места - строки подписаны в чате.

    Confederate Space Program

    28 декабря 2014 - 03:33 / #23
  4. Оффлайн

    nikollor

    Хорошие люди

    Сообщений: 1279

    Часть 7 с утра добьем с Польшей. Уже плохо соображается.
    28 декабря 2014 - 03:39 / #24
  5. Оффлайн

    The_Petrovich

    Хорошие люди

    Сообщений: 89

    Начинаю переводить 8 часть
    28 декабря 2014 - 08:28 / #25
  6. Оффлайн

    s0xatyu

    Посетители

    Сообщений: 5

    Блин, на 1 и 2 вообще ничего сделать не могу. Только изменю документ как сразу дисконект. Могу только просматривать или в чат писать, и то не всегда...

    28 декабря 2014 - 13:30 / #26
  7. Оффлайн

    Xufer

    Посетители

    Сообщений: 201

    Вы если что, сюда проблемы пишите, тут и помочь могут.

    Гаррус: Помнишь наш разговор в лифте?
    Тали: Нет.
    Гаррус: Да ладно, это была редкая возможность пообщаться. Расскажи ещё раз про свою иммуную систему.
    Тали: У меня есть дробовик.
    Гаррус: Хорошо, поговорим потом.

    28 декабря 2014 - 14:10 / #27
  8. Оффлайн

    mark_86

    Посетители

    Сообщений: 22

    Мун или Муна? Переводить ли названия типа Midlands?
    Сообщение отредактировал mark_86 28 декабря 2014 - 14:46
    28 декабря 2014 - 14:19 / #28
  9. Оффлайн

    Наблюдатель

    Посетители

    Сообщений: 2147

    Часть 1...
    "Это только я чувствую, или становится действительно жарко?"
    Может лучше - "Это только мне так жарко, или действительно стало жарко?"
    Я замечаю маленький блик белого цвета с краю моего поля зрения.
    Может так - "Я замечаю маленький блик белого цвета краем поля зрения."

    П.С. Или не стоит заморачиваться этими уточнениями? И куда третья часть делась?
    Сообщение отредактировал Наблюдатель 28 декабря 2014 - 15:40

    28 декабря 2014 - 15:32 / #29
  10. Оффлайн

    s0xatyu

    Посетители

    Сообщений: 5

    Наблюдатель, Третью часть уже вроде перевели. А насчёт заморачиваться с уточнениями, самому интересно

    28 декабря 2014 - 15:49 / #30
  11. Оффлайн

    Nebula

    Модераторы

    Сообщений: 480

    Какая-то тварь удалила готовый перевод 3-й части... Восстановил из таймлайна бэкап версии 19 часов назад...
    Вот что за люди?!?!?! Вместо помощи срать только и умеют!

    Парни. сохраняйте то что сделали... тогда можно восстановить.
    Сообщение отредактировал Nebula 28 декабря 2014 - 16:22

    Кликни! - Тебе несложно, а мне приятно... | МКС Онлайн...

    28 декабря 2014 - 16:18 / #31
  12. Оффлайн

    JhonnyReb

    Посетители

    Сообщений: 128

    mark_86, Я использовал Мун. Названия биомов и тел брал с wiki.

    Confederate Space Program

    28 декабря 2014 - 16:18 / #32
  13. Оффлайн

    Capp4in

    Посетители

    Сообщений: 6

    Обработал немного из 1 части. Вариант сохранен.
    28 декабря 2014 - 17:20 / #33
  14. Оффлайн

    nikollor

    Хорошие люди

    Сообщений: 1279

    Жээээсть. Польшаааа!!! Поооооольшааа! Пока мы спали, нам третью часть потерли =) Опять много работы есть =) Капец...

    Пойду восстановлю по свежей памяти..
    28 декабря 2014 - 18:04 / #34
  15. Оффлайн

    s0xatyu

    Посетители

    Сообщений: 5

    Вроде с 5-й всё, но ещё есть не переведённые места (где понятия не имею как переводить). И непонятки с переводом. Вообщем, смотрим, правим ...

    28 декабря 2014 - 18:09 / #35
  16. Оффлайн

    JhonnyReb

    Посетители

    Сообщений: 128

    часть 8 делаю.

    Confederate Space Program

    28 декабря 2014 - 18:26 / #36
  17. Оффлайн

    JhonnyReb

    Посетители

    Сообщений: 128

    Подсобите с переводом
    Речь о сканировании сейсмоактивности.
    default = Gathered precise acceleration data while subjecting the vessel to this situation.
    Я что-то вообще смысл не понимаю.

    Confederate Space Program

    28 декабря 2014 - 20:19 / #37
  18. Оффлайн

    Xufer

    Посетители

    Сообщений: 128

    JhonnyReb, Собранные точные данные ускорения, когда выбранный объект был в этой ситуации.

    Часть 10:
    Having expected a thin, melting-hot atmosphere around Moho, you can’t help but wonder what those pesky science fiction writers were thinking.
    Ну так что?

    [Таинственная Слизь свернулась в плотный конус. Вам интересно, может она прячет внутри печеньки? (игра слов. paper cone - бумажный кулек для орешков и прочего. и одновременно просто cone - конус, купол. не могу подобрать слово)]
    Может, для печенья?

    Confederate Space Program

    28 декабря 2014 - 20:25 / #38
  19. Оффлайн

    JhonnyReb

    Посетители

    Сообщений: 128

    Xufer, блин я тоже как-то так перевёл, но звучит больно криво. И со смыслом не вяжется. Сканер не работает в полёте.
    Может совсем отойти от текста. типа : "Сканер каким-то образом смог зафиксировать ускорение пока падал на поверхность."
    UPD Догнал - "Получены точные данные об ускорении упавшего объекта."

    "Having expected a thin, melting-hot atmosphere around Moho, you can’t help but wonder what those pesky science fiction writers were thinking."
    Я бы так перевёл "Не понятно о чём вообще думали эти тупые писаки фантасты, из-за них вы рассчитывали увидеть на Мохо тонкую, раскалённую атмосферу".
    Сообщение отредактировал JhonnyReb 28 декабря 2014 - 20:48

    Confederate Space Program

    28 декабря 2014 - 20:32 / #39
  20. Оффлайн

    nikollor

    Хорошие люди

    Сообщений: 1279

    Xufer, в квадратных скобках это уже не перевод, это пояснения и размышления
    28 декабря 2014 - 20:58 / #40

Статистика форума, пользователей онлайн: 1 (за последние 10 минут)

Басила

Администраторы | Модераторы | Хорошие люди | Посетители | Новичок

Создано тем1933 Всего сообщений158043 Пользователей19228 Новый участникkraken-helper
Loading...

Нашли ошибку?
Вы можете сообщить об этом администрации.
Выделив текст нажмите Ctrl+Alt