Что за?! Не могу отправить сообщение с найденными ошибками!
UPD: Конечно же, я это сделал для того, чтобы включить изменение полностью и вставить туда. Муахаха. Читайте.
Возвращаясь к ошибкам:
Этакий disclaimer: Это лишь то, что я нашел, либо подумал, что можно сделать лучше. Ошибки мелкие и не мешают чтению.

Первое, и самое важное: кербанавты или кербонавты? Мне больше нравится 2 вариант.
2. Во многих описаниях нет точки после последнего предложения.
3. У QBE и OKTO-2 нет гиродинов, это отмечено в оригинале, стоит отметить и в переводе.
4. PPD-12 Cupola не знаю, надо ли переводить на Купол. Может быть. Также в описании "делая его..." стоит заменить на "что делает его".
5. Probodobodyne RoveMate все же не основание, а кислота.. возможно, стоит оставить его англ. версию названия. Кстати..
6. 120 каких единиц?
7. У Mk1 Lander Can думаю, "поскольку" можно убрать. Просто "..модулей. Большое окно.."
8. Спутник 1 0.625м. Можно немного запутаться. Тем более, что в оригинале название у него "Stayputnik Mk.1". То есть, как ни странно, "Стэйпутник".
Фух, с командными модулями вроде все. Продолжаем..
9. У 4 из 11 переходников (Странное название, ну да ладно..) (2. Косой переходник?) в названии стрелочка изображена лучше: "->". У остальных ">".
10. Резервуары для руды: "..возможность сброса добытого." я бы изменил на "добытого вещества". Хотя..
11. Все фюзеляжи Mk3 так и называются: "Фюзеляж Mk3". Непорядок.
12. Жидкотопливный ускоритель, думаю, стоит как-то пометить, чтобы была видна разница между ним и ТРД.
13. Разве Mammoth дает самый большой УИ?
14. Wheesley: "..в движение аппаратов, предназначенных..".
15. RAPIER: Стоит перевести в скобках названия режимов. 2. "..и окислителе, как..".
16. Ant: "..Так же, как..".
17. Spider: "..тяги, устанавливаемый.."; "..Так же, как..".
18. Terrier: Второе предложение я бы сделал так: "Намного меньше таких-то двигателей, при этом имеет больший уд. импульс. Однако, обладает меньшей тягой..". 2. "Кроме того, он.."
19. Swivel: "..чуть больше, чем..".
20. Thud: Тяга, что ли, вес компенсирует?
21. Шкипер: На средних стадиях средних ракет :-).
22. Пудель: "..двигателя - для верхних ступеней, а также как основной посадочный двигатель."
23. Dawn: "Экономичностью?"
24. Thumper: То есть он не отключится, пока не выгорит все топливо и не отрегулируется вся тяга?
25. Вернор: Я бы написал "двигателей системы RCS".
26. Странные описания гиродинов.
27. ХабМакс: "Используются" и "Используется" в одном описании.
28. В названии Микро-ХабМакс наверно, можно и дефис.
29. Пусковые опоры еще и дают кораблю электрисити в единицах в количестве одной за килограмм энергии в киловатт ой, что-то меня понес..
30. Разъединители надо бы описать подробнее (типа зачем там эта красненькая стрелочка, что будет, если его включить, т. д.).
31. Переходник ферма? Что?
32. Почему-то все Wing-и не переведены в названии. Хм..
33. Аэротормозами в КСП можно и подруливать. Нету инфы, нету..
By the way... Лично я считаю крыло FAT-455 уродливым.
34. Крылышко АВ-Т1: "..сопротивление, снижая..".
35. Мотогондолы. Я бы написал "..В них имеется n топлива".
36. Треугольное крыло Биг-С: Тонн. Мы же не американцы.
37. Авиационное шасси. Не поворачивается. Телосложение среднее. Продолжить?
38. Мотор-колесо? Что?
39. У ТР-2Л не указана его повышенная сцепляемость.
40. "..САС может быть использована только один раз..."
41. Технические модули: "чтобы".
42. "Коготь" есть не док-порт! Джебом клянусь!
43. "Загадочный научный контейнер" на самом деле "Контейнер с загадочной слизью". Вот это загадка! Плюс ошибки с запятыми "те, кто" и "поведали, что". "Ни в коем случае" можно и убрать.
44. Сканер руды: КСЦ? Это что такое? КЦ, или ККЦ, или КЦК, или ЦСКА.
Вот. Эти все ошибки довольно мелкие, качество работы все равно хорошее, видно, что затрачены определенные труды.
Пойду спать...
Сообщение отредактировал 4 мая 2015 - 01:07
"Что за флудилку вы тут устроили?" © Artyomka15, примерно 2014 г.
Прошу присудить мне премию "Скоростной набиратель текста мышкой по экранной клавиатуре 2016".